A magyar nyelvű üzleti weboldalak csak magyar vásárlókra számíthatnak. De miért mondanának le a weboldalak tulajdonosai a Föld másik 7 milliárd lakosáról?
Nagyon kicsi annak az esélye, hogy egy vásárló nem a saját anyanyelvén vásárol. A világnyelveken íródott weboldalak ebből a szempontból is előnyben vannak, az olvasók közül is sokan vásároltunk már angol nyelvű oldalon ezt-azt, vagy foglaltunk le szállásokat külföldön. De ha egy kerékpárt szeretnénk megvenni, mennyi esélye van annak, hogy egy szlovák webshopból rendeljük meg? Ha a leírás és a webshop felületének nyelve a szlovák, akkor kb. semmi. Pedig a kerékpár lehet, hogy olcsóbb, mint máshol és a garancia pedig nemzetközi. Egyszerűen taszítja a vásárlót az, ha a vásárlás során valamit nem ért!
A weboldalak fordítása egyébként nem könnyű feladat, nem elég hozzá a nyelvtudás. Az idegen nyelvet beszélők kultúráját (pl. nyelvhasználati szokásait, internetes vásárlási hagyományait) is muszáj ismerni. Egy szakfordító tökéletesen át tudja ültetni az eredeti weblap mondanivalóját az idegen nyelvre, érezni fogja, hogy mit kell mondania és írnia ahhoz, hogy az olvasó az eredeti szöveg üzenetét kapja meg.
A weblap fordításához azért célszerű fordítóirodát választani, mert a szöveg későbbi esetleges változásait az iroda követni tudja, és ha 1 év múlva a weboldal szerkesztője átdolgozza az eredeti szöveget, akkor az iroda is követni tudja majd a változásokat. Erre vannak speciális szoftverek (fordítómemóriák), amelyek a fordítóirodák rendelkezésére állnak.
Címkékfordítás szakfordítás weblap fordítás