Kezdőlap / Oktatás / Nyelvoktatás / Szakfordítás

Szakfordítás

Napjainkban a boldogulásunk elengedhetetlen részévé vált a nyelvtudás.
Míg 30-40 évvel ezelőtt egy idegen nyelv ismerete nagy dicsőség volt, úgy a mai világban a komolyabb munkaadók már 2 idegen nyelv társalgási szintű ismeretét követeli meg a leendő alkalmazottaitól.
Előfordulhat, hogy nem találunk magyar nyelvű használati utasítást egy-egy elektronikai cikkünkhöz, vagy épp üzleti levelezéseinknél van szükség az adott nyelv magas szintű ismeretére.
Mit tehetünk ilyenkor?

Alkalmazhatjuk az online fordítóprogramokat, melyek pontossága erősen vitatott, mivel az adott szövegeket csupán tagolva, szavanként fordítják, vagy megbízhatunk egy fordítóirodát, aki csillagászati összegekért vállalja el nekünk az adött szöveg fordítását.
De mi történik ilyenkor?
Az iroda felveszi megrendelésünket, majd kiadja a munkát egy egyéni fordítónak.
A tőlünk kapott összeg alig felét(!!!) odaadja a fordítónak, majd a többit “zsebre” teszi…
Így lesz egy pár ezer forintos fordításból több tízezres…
Vagy…

Megbízhatunk egy egyéni fordítót, aki REÁLIS ÁR-ÉRTÉK arányban dolgozik, és reális határidőn belül átnyújtja számunkra a kész szöveget.
Nagyon fontos tudni, hogy a “korrekt” egyéni fordítók többsége vállal próbafordítást, és referenciával is rendelkezik.
Ezekről mindig érdeklődjünk, mielőtt megegyeznénk…
Látogassuk meg ajánlattevőink honlapját, és ellenőrizzük le referenciáikat, ezzel is elkerülve annak lehetőségét, hogy valótlan dolgokkal megtévesszenek bennünket!
Egy gyakorlott fordító átlagosan napi 15,000 karakter vállal egy megbízótól, ami körülbelül 10 oldalt tesz ki.
Persze ezek csak átlag adatok, minden megbízás egyedi megegyezésen alapszik!

Kapcsolódó fórumok:

Ezt mindenképpen olvasd el!

Online nyelvtanulás

Külföldön már rég jól bevált szokásnak számít egy idegen nyelv online elsajátítása. Erre kétféle lehetőségünk …

Hozzászólás